Język to więcej niż tylko słowa. Język odzwierciedla relacje, wartości i punkty widzenia.
Sprawia, że to, co obce i niezrozumiałe, nagle staje się bliskie.
Jest pomostem, który łączy kultury, pokolenia i systemy.
Jestem tłumaczem języka polskiego zaprzysiężonym przed sądem w Niemczech. Pracę tłumacza wykonuje nie tylko w Monachium, ale również w innych regionach Niemiec, w Polsce oraz online. Moje usługi oferuję profesjonalnie, szybko i życzliwie, przełamując nie tylko bariery językowe, ale również różnice kulturowe i społeczne.
Pracuję jako profesjonalny tłumacz – specjalizuję się w tematyce prawniczej, tłumaczę w sądach i urzędach, wykonuję tłumaczenia dla firm i kancelarii notarialnych. Wiem, jak ważne w tym zawodzie są niuanse kulturowe, terminologiczna precyzja i pełna dyskrecja.
Moje tłumaczenia pisemne i ustne, to nie przekład samych słów, ale przede wszystkim przekaz znaczenia.
Moje usługi oferuje profesjonalnie, szybko i życzliwie – przełamując nie tylko bariery językowe, ale także kulturowe i społeczne.
Wokół zawodu tłumacza narosło wiele mitów, a jego rola jest często błędnie rozumiana. Często jestem pytana o to, ile słów trzeba opanować, aby zostać profesjonalnym tłumaczem. Odpowiedź jest jedna: w przekładzie nie słowa są najistotniejsze. Tłumacząc, nie wystarczy zastąpić słowo języka źródłowego jego odpowiednikiem w języku docelowym.
Proces tłumaczenia jest znacznie bardziej złożony: to wiedza o kontekstach kulturowych i sytuacyjnych, realiach politycznych, znajomość różnych systemów prawnych oraz głębokie rozumienie zależności między nimi.
- Mój standard
Tytuł tłumacza przysięgłego to wielka odpowiedzialność, a zarazem zaszczyt sprawowania tej funkcji
- Zakres usług
Klienci prywatni i biznesowi, instytucje, sądy – wszyscy, którzy potrzebują tłumaczeń poświadczonych oraz tłumacza przysięgłego języka polskiego i niemieckiego
- Wycena zlecenia
Uczciwie, przejrzyście i zawsze po wcześniejszym omówieniu zlecenia
- Kategorycznie
Czego unikam w pracy tłumacza
- Dewiza
zego nauczyłam się w trakcie mojej praktyki zawodowej jako tłumacz ustny i pisemny
- Cel
Moje plany w zakresie doskonalenia zawodowego jalo tłumacz przysięgły jak i poszerzarzania działalności zawodowej
- Sztuczna inteligencja
Jak postrzegam zawód tłumacza w dobie sztucznej inteligencji
Zakorzeniona w Polsce – uskrzydlona w Niemczech
O mnie
Znam specyfikę Polski i Niemiec – ich mentalność, kulturę i konteksty społeczne. Biegłość w obu systemach językowych oraz znajomość niuansów języka polskiego i niemieckiego pozwala mi przekazywać znaczenia, a nie tylko słowa.
Korzenie
Urodziłam się i wychowałam w Polsce, gdzie zdobyłam tytuł magistra w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz doświadczenie w nauczaniu języka niemieckiego i prowadzeniu kursów dla różnych grup wiekowych.
Dalsza droga – Monachium
Monachium stało się moim drugim domem – odkryłam tu język niemiecki w jego codziennej, żywej formie, pełen dialektów i kulturowego kontekstu. W Niemczech stworzyłam rodzinę, uzyskałam niemieckie obywatelstwo i zrealizowałam swoje marzenie zawodowe, dołączając do środowiska profesjonalnych tłumaczy w Bawarii.
Dzięki temu oferuję klientom nie tylko precyzyjne tłumaczenia, ale także pełne zrozumienie kontekstu kulturowego i sytuacyjnego, gwarantując najwyższą jakość usług.
Mój standard
Język nieustannie się rozwija i ulega wpływom – tak jak my, jego użytkownicy. To, co dziś oceniane jest jako błąd, jutro może stać się normą językową. Dlatego nieustannie się dokształcam: uczestniczę w kursach, konferencjach, warsztatach i seminariach z zakresu tłumaczeń prawniczych, języka sądowego i urzędowego oraz tłumaczeń ustnych. Jestem również członkiem BDÜ – Niemieckiego Związku Tłumaczy.
Tytuł tłumacza przysięgłego to zaszczyt , ale też wielka odpowiedzialność. Jestem świadoma tego, że w języku prawnym liczy się każde słowo, każdy przecinek.
Jakość i ekspertyza
Moje doświadczenie zawodowe zostało wzmocnione przez szkolenie z zakresu zarządzania jakością oraz audytoru wewnętrznego w sektorze zdrowia i opieki społecznej. Zdobyte kompetencje w zakresie zarządzania procesami, ryzykiem i reklamacjami wykorzystuję świadomie w mojej codziennej pracy tłumacza. Szczególny nacisk kładę na jakość, staranność i zaufanie – zarówno przy tłumaczeniach prawnych, medycznych, marketingowych, przekładach umów oraz podczas terminów policyjnych i sądowych.
Zakres usług
Oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w parach językowych niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Moi zleceniodawcy to osoby prywatne, instytucje i firmy.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia dla instytucji państwowych: urząd socjalny, urząd pracy, urząd ds. dzieci i młodzieży, urząd stanu cywilnego
Tłumaczenia o tematyce prawniczej: sądy, policja, zakłady karne, prokuratura
Tłumaczenia o tematyce medycznej: badanie medyczno-psychologiczne , wizyty lekarskie i szpitalne
Tłumaczenia piseme poświadczone
Akty stanu cywilnego: metryki urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu
Dokumenty osobiste: dowód osobisty, prawo jazdy, testamenty, tytuły alimentacyjne
Świadectwa: szkolne, dyplomy akademickie, referencje, świadectwa pracy
Umowy: o pracę, kupna, najmu, darowizny
Dokumenty prawnicze: nakazy karne, wezwania na świadka, pozwy, orzeczenia
Usługi dla firm
Tłumaczenie ustne na targach (m.in. Bauma, Expo Real, BAU, Inhorgenta, Mineralientage)
Tłumaczenie podczas spotkań biznesowych i podóży służbowych
Tłumaczenia z zakresu administracji, gospodarki, księgowości i marketingu
- Onboarding pracowników polskojęzycznych
szkolenia językowe
tłumaczenia urzędowe i medyczne
tłumaczenie dokumentów firmowych
komunikacja telefoniczna i mailowa
Wycena zlecenia – indywidualnie, uczciwie, przejrzyście
Cena tłumaczenia pisemnego lub ustnego zależy od wkładu czasowego, stopnia trudności i terminu realizacji. Nie ma jednej stawki – każde zlecenie wymaga indywidualnej konsultacji. Warto wcześniej omówić szczegóły, grupę docelową, cel i format. Dlatego tak ważne jest to, aby przed wyceną dany dokument zobaczyć lub w przypadku tłumaczenia ustnego dane zlecenie omówić.
Tłumaczenia ustne rozliczane są zazwyczaj według stawki dziennej. W przypadku krótszych zleceń możliwe jest rozliczenie godzinowe.
Kategorycznie
Nie podaję cen „w ciemno”
Każde zlecenie to inny wkład pracy. Znaczące przy wycenie są m.in. tematyka, objętość i szczegółowości tekstu (np. opisy pieczęci, nazwy własne, znaki wodne) oraz oczekiwania klienta.
Nie przyjmuję zleceń, jeśli nie mogę ich wykonać solidnie
Nawet „jedna strona” to dokument, pod którym składam mój podpis i pieczęć.
Nie udzielam porad prawnych
Jestem tłumaczem, nie radcą prawnym.
Nie podejmuję decyzji urzędowych
Decyzja, czy do tłumaczenia może przedłożona zostać fotokopia dokumentu, czy też wymagany jest dokument oryginalny, podejmowana jest przez instytucję docelową. Bardzo proszę o wyjaśnienie tej kwestii przed zleceniem.
Moja dewiza
Szczerość wymaga odwagi – ale buduje zaufanie
Profesjonalizm to także umiejętność powiedzenia „nie wiem, muszę sprawdzić”. Tylko ten, kto szuka informacji, upewnia się i komunikuje to otwarcie, pracuje profesjonalnie.
Rozwój zawodowy kosztuje – ale się opłacaja
Dokształcanie wymaga wielu wyrzeczeń, a poza tym pochłania czas i pieniądze. Jest to jednak, moim zdaniem, najlepsza inwestycja.
Szacunek to podstawa
Każdy z nas zasługuje na równe traktowanie – bez względu na status społeczny i sytuację życiową w jakiej się znalazł.
Mniej znaczy więcej
Moim wyznacznikiem pracy jest zadowolenie klienta. Stawiam na jakość usług, a nie na liczbę zleceń.
Plany
Praca tłumacza jest dla mnie czymś znacznie ważniejszym,niż wykonaniem otrzymanego zlecenia. Tłumaczenie to ogromna odpowiedzialność, to odkrywanie nowych obszarów działalności i zdobywanie zaufania zleceniodawców. To rodzaj misji.
Udział w szkoleniach, seminariach, webinariach i pogłębianie wiedzy jest dla mnie nieodłączną częścią tego zawodu i będzie towarzyszyć mi także w ciągu najbliższych lat.
Cel
Profesjonalna obsługa językowa i zadowoleni klienci – z naciskiem na precyzję terminologii i pełne zrozumienie kulturowe. O jakości można mówić wtedy, gdy wraca klient – nie dokument.
Sztuczna inteligencja – schyłek zawodu tłumacza?
Sztuczna inteligencja to tylko narzędzie, kropka.
Sztuczna inteligencja może wspierać pracę tłumacza, nie zastąpi jednak ludzkiej inteligencji. Wyczucie językowe, kontekst kulturowy, intuicja sytuacyjna – to domena ludzi.
Największa różnica?
Maszyny tłumaczą słowa – ludzie przekazują ich sens.
Przekaz ten jest procesem, w którym uczestniczą serce, rozum, intuicja i doświadczenie.
Rekomendacje
Pani Karina Wlastowska pełniła rolę tłumacza podczas Targów Budowlanych BAU w Monachium w kwietniu 2023 roku, reprezentując firmę BP2 sp. z o.o. Profesjonalna, rzetelna i doskonale przygotowana językowo. Jej umiejętności komunikacyjne oraz zaangażowanie znacząco wsparły nasze rozmowy z międzynarodowymi partnerami i klientami, co miało wpływ na nasz sukces w wydarzeniu.
Grzegorz Bizoń Chief Sales Officer CSO Group gbizon@bp2.eu
Współpracujemy z Panią Kariną przy licznych targach i wydarzeniach wystawienniczych w Monachium – zawsze wykazuje się kompetencją i niezawodnością. Z pełnym przekonaniem mogę polecić jej usługi firmom, które planują prezentację na targach w Monachium lub w innych miastach Niemiec.
Grzegorz Grabarczyk Dyrektor Biura Targów Monachijskich w Polsce
O naszej współpracy mogę mówić tylko w samych superlatywach – Karina jest kompetentna językowo i bardzo rzetelna, a do tego w każdej sytuacji oferuje pomoc i zawsze znajduje rozwiązanie.
Maria Rzewuska (Designerschmuck)